Advertorial Tercüme sektörüne atılacak yeni mezunlar için 5 ipucu
Sponsorlu

Tercüme sektörüne atılacak yeni mezunlar için 5 ipucu


Paylaş
Tercüme sektörüne atılacak yeni mezunlar için 5 ipucu

Tercüme sektörü, yabancı dil fakültelerinden mezunların yanı sıra; özellikle son zamanlarda finans, hukuk ve mühendislik gibi farklı bölümlerden mezun olanların da ilgisini çeken bir alan haline geldi. Tabii ilgi bu kadar artınca, sektörde kalıcılık sağlamak da pek kolay olmayabiliyor. Konuyu uzmanına soralım dedik ve Online Tercüme Bürosu Çevirimvar çeviri kordinatörü Ebru Erdemli’den önemli ipuçları aldık. İşte, o ipuçları…

Piyasada herkesin tercüman olabileceği düşüncesi olduğunu unutmayın

Çevirmenlik desteği alan özel şirketlerin büyük çoğunluğu; özellikle kendi alanlarını tanıyan ve mesleki terminolojilerine hakim tercümanlarla çalışmayı tercih ediyorlar. Çünkü böylelikle sıfır hatalı bir çeviri desteği alabiliyorlar. Dolayısıyla sektörde; farklı sektörel deneyime sahip kişilerin varlığı kaçınılmaz oluyor. Online Tercüme Bürosu Çevirimvar çeviri kordinatörü Ebru Erdemli, dil bilen herkesin tercüme yapabileceği gibi yanlış bir algı mevcut diyerek durumu özetliyor. Bu durumun önüne geçebilmek adına firma olarak Türkiye'nin ISO Kalite Belgelerine sahip ilk ve tek Online Tercüme Bürosu olarak hizmet sunduklarını da ekliyor.

Tercüme bürosu açmak veya kendi işinizi kurmak için acele etmeyin

Serbest zamanlı ya da bir tercüme bürosuna bağlı olarak çalışmaya başladığınız sektörde, zamanla kendi işinizi kurmak isteyebilirsiniz. Çevreniz genişledikçe ve çevirileriniz yeni işler için referans oldukça bu isteğiniz giderek artabilir. Kendi işinin patronu olmak elbette ki çok keyiflidir ancak zorlukları da mutlaka hesaba katılmalıdır. Bu yüzden; mümkün olduğunca deneyim kazandığınızdan ve mali anlamda kendinizi daha güvende hissettiğinizden emin olmanız gerekir.

Kendinizi geliştirmeye zaman ayırın

Dilin yaşayan bir olgu olduğu asla unutulmamalıdır. Dolayısıyla sürekli kendinizi geliştirmeniz ve yeniliklere açık olmanız çok önemlidir. Mümkün olduğunca film-dizi izleyerek ve çevrimiçi sitelerde içerik tercümeleri yaparak, kendinizi sürekli güncel tutabilirsiniz.

Olabildiğince farklı alanda tercüme yapın

Tercüme sektöründe, staj sürenizin uzunluğuna takılmayın. Filmden makaleye, kitaptan resmi evraklara kadar, mümkün olduğunca her alanda “en iyisi” olmaya odaklanın. Böylelikle uzun vadede, her alanda tercih edilen tercüman olmanız kaçınılmaz olur.

Zengin olma hayalini bir süreliğine erteleyin

Sektöre atıldığınız ilk yıllar, çok fazla çalışabilir ama emeğinizin karşılığını maddi anlamda alamayabilirsiniz. Böyle bir durumda asla pes etmeyin! Pek çok kişinin kendine yer bulmaya çalıştığı bu sektörde; öncelikle mesleki açıdan mümkün olduğunca deneyim kazanmayı önemseyin. Böylelikle zaten maddi kazanç da beraberinde gelecektir.

Kaliteli ve hızlı çeviri yaptırmanın en kolay yolu… Detaylı bilgi için tıklayınız