Arapçadan Türkçeye tercüme teknikleri SAÜ'de konuşuldu

Sakarya Üniversitesi (SAÜ) İlahiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı Doç.Dr. Osman Güman tarafından "Arapçadan Türkçeye Tercüme Teknikleri" başlıklı bir konferans düzenlendi

10 Nisan 2018, Salı 20:20
A A
Sakarya Üniversitesi (SAÜ) İlahiyat Fakültesi Konferans Salonu’nda düzenlenen konferansa İlahiyat Fakültesi Dekanı Prof.Dr. Ahmet Bostancı, öğretim üyeleri ve öğrenciler katıldı. Doç.Dr. Osman Güman Arapçadan Türkçeye tercüme tekniklerine dair yazılmış olan kitapların genelde dil bilgisi kurallarına dayalı olduğunu belirterek bu kitapların tercüme hususunda belirli bir noktaya kadar yardımcı olduğunu, iyi bir tercüme yapabilmek için sahada olmanın daha önemli olduğunu söyledi.

'TERCÜME BİR YORUM FAALİYETİDİR'

Oryantalistlerin daha erken dönemlerde Arapçadan tercüme faaliyetlerine başladıklarına değinen Doç.Dr. Osman Güman, günümüzde dahi oryantalistler tarafından Arapçadan çevrilen birçok eserin hâlâ Türkçeye çevrilmemiş olduğunu belirtti.

Doç.Dr. Osman Güman, "Tercümenin güzeli sadık olmaz, sadık olanı ise güzel olmaz" diyerek tercümenin bir yorum faaliyeti olduğunu belirtti. İyi bir çevirinin kötü örneklerden hareketle öğrenebileceğini belirten Doç.Dr. Osman Güman, Arapçadan Türkçeye tercümede dikkat edilmesi gereken hususları, belirli başlıklar altında hatalı tercüme örnekleri üzerinden anlattı.

İHA


 

SON 24 SAATTE YAŞANANLAR

;

Kişisel verilere ilişkin aydınlatma politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için Kişisel verilere ilişkin aydınlatma metnimizi inceleyebilirsiniz.